期刊文献+

从英汉对比角度看汉英视译中的句子形成机制

下载PDF
导出
摘要 视译作为同传口译的一种形式,快速准确流畅是其一大特点。要达到快速视译,译者除了要对原文理解速度快之外,更在于译者的输出时间。而在汉英口译过程中,原文理解速度一般不会给母语为汉语的我们造成太大的障碍,速度取决于对译语的整理过程。口译中,一般都以句子为单位,甚或是以更小的意群为单位进行翻译,因此掌握英语句子的形成机制对缩短汉英口译输出的时间有着很重要的意义。
作者 陈丽
出处 《文教资料》 2013年第5期29-31,57,共4页
  • 相关文献

参考文献4

  • 1雷天放,陈菁.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006:230,48,84.
  • 2邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2006:289.
  • 3梅德明.英语口译实务[M].北京:外文出版社,2009:172.
  • 4杨自检.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

共引文献43

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部