期刊文献+

双语记忆表征视域下的语言进修与口译释意翻译

On the Language Learning and the Interpretative Translation of Interpretation from the Perspective of Bilingual Memory Representation
下载PDF
导出
摘要 双语记忆表征将双语习得背景、学习策略与加工路径的形成直接联系起来,为口译的语言进修和技能培训的契合提供了契机。以概念为中介的"释意翻译"受译员的双语记忆表征制约。释意翻译的实现依赖以下两方面:一是通过语言进修优化学生的双语记忆表征结构;二是培养学生加工路径选择的技能意识——有效激活概念为中介的加工路径,并抑制词汇通达路径的负迁移影响。 The bilingual memory representation, as the combination of the bilingual acquisition background and the learning strategy with the formation of the language processing path, provides an opportunity for the correspondence to the language learning of interpretation and the language skill training. The interpretative translation taking the concept as an inter- mediary is restricted by the bilingual memory representation of an interpreter whose realization depends on the following two aspects~ on one hand, the bilingual memory representation structure of students can be optimized through the language learning;and on the other,it is to cultivate the student skill sense of the language processing path,i, e. ,the one activated effectively by taking the concept as an intermediary,and to restrain the influence from negative transfer of the vocabulary understanding path.
作者 陈雪梅
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2012年第5期62-64,共3页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金 教育部人文社会科学青年项目:双语记忆表征视域下的跨学科口译实证研究(12YJC740008) 安徽省教育厅人文社会科学研究专项课题:双语记忆表征之于口译教学(2011sk065)
关键词 双语记忆表征 口译 语言进修 加工路径 技能意识 释意翻译 bilingual representation interpretation language leaming language processing path skill sense interpretative translation
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Gile,D.Chinese BTIs and MTIs——A Golden Opportunity[C]//口译在中国:新趋势与新挑战(第七届全国口译大会暨国际研讨会论文集.北京:外语教学与研究出版社,2010:10-20.
  • 2Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Trans-lator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benja-mins,1995.
  • 3仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003,24(4):63-65. 被引量:325
  • 4李利,莫雷,王瑞明,罗雪莹.非熟练中—英双语者跨语言长时重复启动效应[J].心理学报,2006,38(5):672-680. 被引量:45
  • 5Weinreich,U.Languages in Contact:Findings and Problems[M].New York:Publications of the Linguistic Circle of NewYork,1953.
  • 6Kroll,J.F.&De Groot,A.M.B.(Eds.)Handbook of Bilin-gualism:Psycholinguistic Approaches[M].New York:OxfordUniversity Press,2005.
  • 7Kim,K.H.S.,Relkin,N.R.,Lee,K.M.,&Hirsch,J.Dis-tinct Cortical Areas associated with Native and Second Langua-ges[J].Nature,1997,(388):171-174.
  • 8Altarriba,J.The Representation of Translation Equivalents inBilingual Memory[M]//In R.J.Harris(Ed.)Cognitive Pro-cessing in Bilinguals.London:Elsevier,1992,157-173.
  • 9Potter,M.C.,et al.Lexical and Conceptual Representation inBeginning and Proficient Bilinguals[J].Journal of VerbalLearning and Verbal Behavior,1984(23).
  • 10Kroll,J.F.,&Stewart,E.Category Interference in Transla-tion and Picture Naming:Evidence for Asymmetric Connec-tions between Bilingual Memory Representations[J].Journalof Memory and Language,1994(33).

二级参考文献27

  • 1刘和平.口译理论与教学研究现状及展望[J].中国翻译,2001,22(2):17-18. 被引量:118
  • 2仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001,22(2):30-33. 被引量:269
  • 3莫雷,李利,王瑞明.熟练中—英双语者跨语言长时重复启动效应[J].心理科学,2005,28(6):1288-1293. 被引量:59
  • 4罗健.口译特点和口译教学[A].仲伟合.翻译研究:理论.技巧.教学[C].广州:华南理工大学出版社,2000.
  • 5林郁如 et al.新编英语口译教程(学生用书、教师用书)[C].上海:上海外语教育出版社,1999.
  • 6Dallerup, G & Lindegaard, A. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience [C].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992
  • 7Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
  • 8Herbert, J. The Interpreter ' s Handbook[M]. Paris: Librairie De L' nuiversite, 1952.
  • 9Jones, R. Conference Interpreting Explained[M]. Manchester: St Jerome Publishing, 1999.
  • 10Phelan,M. The Interpreter ' s Resource[M]. Clevedon, Buffalo,Toronto,Sydney: Multilingual Matters Ltd., 2001.

共引文献368

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部