摘要
双语记忆表征将双语习得背景、学习策略与加工路径的形成直接联系起来,为口译的语言进修和技能培训的契合提供了契机。以概念为中介的"释意翻译"受译员的双语记忆表征制约。释意翻译的实现依赖以下两方面:一是通过语言进修优化学生的双语记忆表征结构;二是培养学生加工路径选择的技能意识——有效激活概念为中介的加工路径,并抑制词汇通达路径的负迁移影响。
The bilingual memory representation, as the combination of the bilingual acquisition background and the learning strategy with the formation of the language processing path, provides an opportunity for the correspondence to the language learning of interpretation and the language skill training. The interpretative translation taking the concept as an inter- mediary is restricted by the bilingual memory representation of an interpreter whose realization depends on the following two aspects~ on one hand, the bilingual memory representation structure of students can be optimized through the language learning;and on the other,it is to cultivate the student skill sense of the language processing path,i, e. ,the one activated effectively by taking the concept as an intermediary,and to restrain the influence from negative transfer of the vocabulary understanding path.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2012年第5期62-64,共3页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金
教育部人文社会科学青年项目:双语记忆表征视域下的跨学科口译实证研究(12YJC740008)
安徽省教育厅人文社会科学研究专项课题:双语记忆表征之于口译教学(2011sk065)
关键词
双语记忆表征
口译
语言进修
加工路径
技能意识
释意翻译
bilingual
representation
interpretation
language leaming
language processing path
skill sense
interpretative translation