摘要
林纾及其合作者在翻译过程中,加入了大量的主观态度,因此,将"林译小说"放置于当时的历史文化背景中,从当时的文化语境分析其中的译者主体性,是十分有必要的。"林译小说"中出现的众多独特的翻译方法和策略,正是"林译小说"在当时取得成功的重要因素之一。
It is held that LIN Shu and his cooperators added many subjective attitudes in the course of their translation. Hence it is necessary to make an analysis of the translator subjectivity from the culture context at that time if Lin's Translation Novels put in that historical and cultural background. It is concluded that the numerous and unique translation methods and tactics used in his translation novels can be considered as one of the important factors to his succcess.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2012年第5期76-77,87,共3页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
文化语境
林纾
译者主体性
culture context
LiN Shu
transtator subjectivity