期刊文献+

商务英语翻译中的语义信息损失与处理

下载PDF
导出
摘要 尽管商务英语主要采取交际翻译的方法,注重再现原文的要旨,我们应该认识到,语义信息的损失是会随时发生的,如果不加以重视,也会严重影响商务活动的效果。本文分析了商务英语中常出现的翻译信息损失类型,主要包括:一是由于文化内涵的不同或文化意象的空缺而造成的语义信息的歪曲。二是由于英汉前后照应方法的差异而造成的语义信息清晰度丧失。三是由于英汉语言的思维方式、语言结构的不同导致的逻辑关系连贯性的损失。四是由于语言文化的差异,译文中审美要素的损失。本文还探讨了商务语篇翻译的信息补偿策略,主要有:一是抛开字面对应,揭示内在涵义。二是增补必要信息,明确照应关系。三是解构原文信息,重组逻辑关系。四是熟谙原文形、意,力求再现风格。
出处 《产业与科技论坛》 2012年第24期171-173,共3页 Industrial & Science Tribune
基金 河北省教育厅2011年度人文社会科学研究项目"商务英语翻译得体性研究"(编号:SZ2011919)成果
  • 相关文献

参考文献2

  • 1潘红.商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2006.
  • 2夏延德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006 168.

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部