期刊文献+

季羡林的翻译思想与《罗摩衍那》

Translation Thoughts of Ji Xianlin and Ramayana
下载PDF
导出
摘要 作为我国著名古语言学家,历史学家,散文家,梵语文学翻译家,季羡林先生通晓12国语言,在文革期间开始翻译印度两大史诗之一《罗摩衍那》,历时10年,终于完成译作。其过程之艰辛坎坷,影响之巨大,为我国文学事业做出了不朽的贡献。但是季先生的翻译思想并没有得到应有的重视。本文将主要从三方面讨论季先生的翻译思想,并通过其最重要的译作《罗摩衍那》来体现其翻译思想。最后强调翻译的重要性。 As a famous Chinese linguist, historian, essayist and a translator of Sanskrit literature, Ji Xianlin is quite famil- iar with 12 languages. Mr. Ji began to translate one of the two great Indian epics Ramayana during the Cultural Revolution. Ten years later, he finally finished the translation. The process was rather difficult while the translation left profound influ- ence on the whole world, which made enduring contributions to Chinese literary career. However, Mr. Ji's translation thoughts have not been attached importance to. This paper discusses Mr. Ji ' s translation thoughts from three aspects and u- ses Ramayana to represent these thoughts. At last, the importance of translation is emphasized.
作者 王晓玲
关键词 季羡林 翻译 罗摩衍那 翻译思想 Ji Xianlin translation Ramayana translation thoughts
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献7

  • 1中国翻译名家自选集季羡林卷.《沙恭达罗》,中国工人出版社,1995年,第33—35页.
  • 2《罗摩衍那全书译后记》,季羡林译.《罗摩衍那》(七),人民文学出版社,1984年,第598页.第604页.
  • 3季羡林译.《罗摩衍娜》(五),人民文学出版社,1983年.第250—251页,第253页,第255—256页.
  • 4《中国翻译家辞典》,中国对外翻译出版公司.1988年,第295页.第13页.第14页.第15页.
  • 5季羡林.《从斯大林论语言学谈到“直译”和“意译”》,《当代文学翻译百家谈》,北京大学出版社1989年,第578页.第581页.
  • 6杨晦.《关于文学翻译的三言两语》,《当代文学翻译百家谈》,第320页.
  • 7季羡林研究所编,季羡林.季羡林谈读书治学[M]当代中国出版社,2006.

共引文献51

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部