摘要
诗歌的翻译追求的是一种信、达、雅的意境,"信"是指译文要准确无误,"达"是指译文要通顺畅达,"雅"就是指译文要优美自然,诗歌的翻译反映的是异域的风土人情,诗歌翻译对加强地区的文化交流有着重要的意义。但诗歌翻译过程中在诗词风格、文化意境、形体比喻及表现的手法上均存在很大的差别,外国诗歌在我国出版和翻译上存在不少的难点,将外国诗歌的意境在翻译的文体中体现出来是艺术性较高的一项工作。
The translation of poetry is in pursuit of faithfulness, expressiveness, and elegance, in which "faithfulness" refers to the accuracy of translation, "expressiveness" the smoothness and fluency of translation, and "elegance", the beauty and natu- ralness of translation. Poetry translation reflects exotic local customs and practices, and it is of great significance for strengthe- ning regional cultural exchanges. However, due to the differences in style, artistic culture, body metaphor, and technique of ex- pression between Chinese and foreign poetry, there are many difficulties considering publication and translation of foreign poems in China. Therefore, a demanding task is found in the reflection of artistic conception in foreign poems.
出处
《学术探索》
CSSCI
2013年第5期116-119,共4页
Academic Exploration
关键词
外国诗歌
翻译
出版
问题
foreign poetry
translation
publication
problems