摘要
李清照的《渔家傲·记梦》词风豪放,在其众多婉约词作中独树一帜。国内外一些译者努力尝试将其译成了英文,在其英译文中选取了具有代表性的五种,译者分别为翁显良、王红公和钟玲、杨宪益和戴乃迭、唐安石以及许渊冲。采用定性分析法为主,并结合卓振英教授的"半定量分析法",从形式和内容两个层面对比分析各译文的美学特征再现情况,得出诗词翻译中美学特征再现的原则与方法。
Yu Jia Ao · Jimeng is composed in powerful and free style by Li Qingzhao and it is unique a- mong her euphemistic and graceful el-poems. Some translators from home and abroad have made efforts to render it into English and among those English versions, five representative ones are chosen, which are ren- dered by Weng Xianliang, Kenneth Rexroth and Ling Chung, Yang Xianyi and Gladys Yang, John Turner and Xu Yuanehong. Using qualitative approach and combining with Professor Zhuo Zhengying's "semi-quantita- tive approach" ,this paper compares and analyzes the re-presentation of aesthetic features in the five English versions from two aspects-form and content, during which principles and methods are put forward concerning re-presenting aesthetic features in translating poems.
出处
《浙江外国语学院学报》
2012年第6期60-68,85,共10页
Journal of Zhejiang International Studies University
关键词
李清照《渔家傲·记梦》英译
美学特征再现
定性分析为主半定量为辅
English translations of Li Qingzhao's Yu Jia Ao· Jimeng
re-presentation of aesthetic fea-tures
the qualitative plus semi-quantitative approach