期刊文献+

对《诗经》英译本的比较探索 被引量:1

AComparison of Translations of BOOK OF POETRY
下载PDF
导出
摘要 我国的经典著作《诗经》虽然很早就受到国外学者们的重视,特别是英国学者理雅各在19世纪就把《十三经》全部译成英语在国外和香港出版,而且至今还没有其他的译文与之媲美。在理雅各之后也有不少学者致力于《诗经》的翻译。本文从《诗经》的译文寻找出几个有关古籍翻译的问题,并提出某些改进的意见。 BOOK OF POETRY, the Chinese classical poetry was translated into English in earlier period by James Legge, the English scholar, who had translated 13 Chinese classical works into English and published them abroad and in HongKong, but now no other translations can be compared to them. Recently some other translations of BOOK OF POETRY were published at home and abroad. This paper discusses some questions about the translation of BOOK OF POETRY
作者 罗志野
出处 《广东培正学院学报》 2012年第1期30-35,共6页 Journal of Guangdong Peizheng College
关键词 诗经 翻译 雎鸠 BOOK OF POETRY Translation Ospreys
  • 相关文献

参考文献6

  • 1许渊冲译.诗经[M].长沙:湖南人民出版社,1998.
  • 2James Legge: The Shi King, ( The Book of Odes ) Taipei: SMC Publishing Inc, 1991.
  • 3Arthur Waley: The Book of Songs, New York: Grove Press, 1987.
  • 4Ezra Pound: Shih-ching, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1982.
  • 5罗志野.英语背诵菁华·经典名诗[M].武汉:湖北教育出版社,2000.
  • 6上海辞书出版社编写.诗经三百篇鉴赏辞典[M].上海:上海辞书出版社,2007.

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部