摘要
我国的经典著作《诗经》虽然很早就受到国外学者们的重视,特别是英国学者理雅各在19世纪就把《十三经》全部译成英语在国外和香港出版,而且至今还没有其他的译文与之媲美。在理雅各之后也有不少学者致力于《诗经》的翻译。本文从《诗经》的译文寻找出几个有关古籍翻译的问题,并提出某些改进的意见。
BOOK OF POETRY, the Chinese classical poetry was translated into English in earlier period by James Legge, the English scholar, who had translated 13 Chinese classical works into English and published them abroad and in HongKong, but now no other translations can be compared to them. Recently some other translations of BOOK OF POETRY were published at home and abroad. This paper discusses some questions about the translation of BOOK OF POETRY
出处
《广东培正学院学报》
2012年第1期30-35,共6页
Journal of Guangdong Peizheng College
关键词
诗经
翻译
雎鸠
BOOK OF POETRY
Translation
Ospreys