期刊文献+

中医术语“衷中参西”翻译方法探讨——以“肝着”英译为例 被引量:1

Approach to Translation Methods for Chinese Medical Terms Based on "Combination of East and West":Translation of "Gan Zhuo" as an Example
原文传递
导出
摘要 术语的准确翻译是中医翻译的前提和关键。认为中医术语的翻译应采用"衷中参西"的方法,"衷中"即分析术语的确切内涵,"参西"是考查备选词汇的英文含义,再结合中西医学的差异确定相应的译文。并以"肝着"英译为例进行分析。 Accurate translation of terms is the premise and key of Chinese medicine translation.The translation method named as "combination of East and West" can be adopted in the translation of Chinese medical terms.The method analyzes the exact connotations of terms in Chinese medicine and investigates the English meaning of alternative words,and then decides in the final translation on the basis of the differences between Chinese and western medicine.The translation of "Gan Zhuo" is presented as an example.
出处 《上海中医药大学学报》 CAS 2013年第2期14-15,25,共3页 Academic Journal of Shanghai University of Traditional Chinese Medicine
基金 上海市教委重点学科预建设项目(Z10102)
关键词 中医术语 英译 衷中参西 Chinese medical term translation into English combination of East and West
  • 相关文献

参考文献6

  • 1李振吉.中医基本名词术语中英对照国际标准[M].北京:人民卫生出版社.2008.
  • 2魏遁杰.英汉汉英中医词典[M].长沙:湖南科学技术出版社,2006:473.
  • 3世界卫生组织西太平洋地区.WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准[M].北京:北京大学医学出版社,2009.
  • 4李经纬.中医大辞典[M].北京:人民卫生出版社,2005.1228.
  • 5朱文峰.实用中医词典[M].西安:陕西科学技术出版社,1992.
  • 6LIVESTRONG: http://www, livestrong, com/.

共引文献45

同被引文献7

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部