期刊文献+

以功能目的论(Skopos Theory)为指导试译纪录片《舌尖上的中国》中的菜名 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 中央电视台制作的美食类纪录片《舌尖上的中国》一经播出就受到了观众的热烈追捧,该纪录片中所介绍的美食在让人垂涎三尺的同时也很好地通过中华美食的多个侧面向全世界展现了中国人源远流长的饮食文化。因此该纪录片是一张很好的对外宣传和对外交往的名片,对此,其所展示的各地特色菜名及风味小吃的恰当翻译在对外交流中起着至关重要的作用。本文将以"功能目的论"(Skopos Theory)为核心理论指导,参照谢天振主编的《当代国外翻译理论导读》和陈小慰所著《新编实用翻译教程》对《舌尖上的中国》纪录片前四集(自然的馈赠,主食的故事,转化的灵感和时间的味道)中所展示的具有特色的菜名进行翻译。
作者 王晓旭
出处 《疯狂英语(教师版)》 2013年第2期198-200,共3页
  • 相关文献

参考文献7

  • 1陈小慰.新编实用翻译教程[M]{H}北京:经济科学出版社,2006.
  • 2黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,12(1):18-21. 被引量:92
  • 3刘萍.中式菜肴名称的口译[J].中国科技翻译,2003,16(3):18-20. 被引量:38
  • 4商务印书馆.牛津高阶英汉双解词典[M]{H}香港:牛津大学出版社,2004.
  • 5吴光华.汉英大词典[M]{H}上海:上海译文出版社,2009.
  • 6谢天振.当代国外翻译理论导读[M]{H}天津:南开大学出版社,2008.
  • 7中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M]{H}北京:商务印书馆,2002.

二级参考文献3

共引文献119

同被引文献11

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部