期刊文献+

“体中有体”的商务文体对汉英翻译的启示与警示

下载PDF
导出
摘要 作为应用文体的商务汉英"体中有体",涉及的文体类型较多,有公文体、广告体、契约体、应用体、论说体等。翻译时,我们应先考虑语篇文本服务的活动领域、社会用途,及由此而来的文体属性,从而确保选择恰当而正确的文体语言进行英译转换。"语贵适境,文贵适体",这一点在语言服务于社会功能这个特点十分突出的商务文体翻译中非常重要。
作者 李太志
出处 《疯狂英语(教师版)》 2013年第2期212-214,共3页
基金 2012年度全国高校外语教学科研项目"商务汉英文体语体对比与翻译"(项目编号为粤-021-B)的研究成果
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Hal iday, M. A. K,McIntosh, A,Strevens, P. The Linguistic Sciences and Language Teaching[M].{H}London:Longman,1964.87.
  • 2方梦之.实用文本汉译英[M]{H}青岛:青岛出版社,2003378-379.
  • 3刘宓庆.翻译与语言哲学[M]{H}北京:中国对外翻译出版公司,2001106.
  • 4刘宓庆.当代翻译理论[M]{H}北京:中国对外翻译出版公司,20054588-89.
  • 5谢建平.功能语境与专门用途英语语篇翻译研究[M]{H}杭州:浙江大学出版社,200887179.
  • 6张新红;李明.商务英语翻译[M]{H}北京:高等教育出版社,200321234.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部