期刊文献+

英美电影汉译的语言特点及翻译技巧 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 随着中外影视文化交流的进一步发展,英美电影大量引入,为了让中国观众看得懂英美电影,就要进行汉译,形成汉语字幕或采用配音译制。在汉译的过程中,要注意汉译的口语化、口型化、大众化、特色化等语言特点。同时,也要借助声画字幕同步、语内连贯、等效等翻译方法和技巧。
作者 赵丽
出处 《电影文学》 北大核心 2013年第8期149-150,共2页 Movie Literature
  • 相关文献

参考文献4

  • 1何自然语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社.1990.
  • 2《疯狂英语》编者.人鬼情未了[J].疯狂英语,1997(03).
  • 3赵蕙.电影字幕翻译的特点及策略[J].文教资料,2010(10):57-58. 被引量:28
  • 4胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,2002.168,112.

二级参考文献6

共引文献32

同被引文献7

引证文献2

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部