期刊文献+

论诗歌翻译及译者作用——以《归园田居》(其一)为例

A Discussion on Poetry Translation and the Role of the Translator——Based on Back to Country Life(Ⅰ)
下载PDF
导出
摘要 文学翻译尤其是诗歌翻译,由于其特殊的写作形式和表达方式使翻译过程尤为复杂。通过对陶潜诗歌《归园田居》(其一)的意象和诗律格式在英译本中的表达呈现,分析其翻译过程中的意象失落和格式的不对等,以此说明译者在翻译活动中主体性地位的社会构建。 Literary translation especially poetry translation process is complicated for its special form of writing and expression. This paper mainly analyzes the loss of image and the inequivalence pattern of translation which based on Back to Country Life( I ) of Tao Yuanming, and then points out the statue of the translator's subjectivity in the process of translation.
作者 郭晓林
机构地区 安徽大学
出处 《安徽警官职业学院学报》 2013年第1期126-128,共3页 Journal of Anhui Vocational College of Police Officers
关键词 《归园田居》(其一) 意象 诗律格式 译者 翻译 Back to Country Life( I ) image versification pattern translator translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献27

共引文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部