摘要
翻译研究的文化转向将译者因素带入人们的研究视野。译者在翻译过程中的作用已经受到众多学者的关注,成为学界的研究重点之一。接受美学理论的主要哲学基础来自以海德格尔、伽达默尔为代表的当代解释学,而且一直坚持以当代解释学作为其理论语境。这一理论为译者在翻译中的主体性研究提供了一个新的视角。在文学作品自译中,由于译者同时又是作者,在翻译过程中译者的主体性发挥得到了更大的空间和可能性。
The cultural turn of translation studies makes the subjectivity of translators a hot topic recently. Taken hermeneutic theory as the philosophical base, receptive aesthetics offers a new perspective for the study on subjectivity of translators. In self-translation of literature works, the author works as the translator, which brings the subjectivity of translators into a much bigger possibility.
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2013年第2期82-85,102,共5页
Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基金
安徽省高等院校优秀青年人才基金重点项目<接受美学视阈下的文学作品自译研究>的阶段性成果(项目批号:2012SQRW107ZD)
关键词
接受美学
译者主体性
自译
读者
Receptive Aesthetics
Translator' s subjectivity
Self-translation
Readers