摘要
目前,乐府诗英译文的分析主要局限在文学批评和文学翻译方面,而从韩礼德的功能语法角度出发进行的研究还不多见。文章试图对乐府佳作《长歌行》及其两种英译文进行及物性分析,探讨译文翻译的得失,并检验功能语言学在诗歌翻译和鉴赏中的可行性。
Up till now,the comments of Yuefu poetry translation has mainly been restricted on literary criticism and literary translation.Yuefu poetry translation studies from the perspective of Halliday's systematic functional grammar are rarely seen.This paper is an attempt to make transitivity analysis of two English visions of "Chang Ge Xing"—a household Yuefu poem.Through the analysis,the merits and demerits of the two versions are figured out and the applicability of systemic functional grammar in poetry translation and appreciation is testified.
出处
《渭南师范学院学报》
2013年第4期44-46,共3页
Journal of Weinan Normal University
关键词
及物性
乐府诗
《长歌行》
英译文
Transitivity
Yuefu Poem
Chang Ge Xing
English Versions