期刊文献+

对乐府诗《长歌行》及其英译文的及物性分析 被引量:2

A Transitivity Analysis of the Yuefu Poem, Chang Ge Xing and Its English Versions
下载PDF
导出
摘要 目前,乐府诗英译文的分析主要局限在文学批评和文学翻译方面,而从韩礼德的功能语法角度出发进行的研究还不多见。文章试图对乐府佳作《长歌行》及其两种英译文进行及物性分析,探讨译文翻译的得失,并检验功能语言学在诗歌翻译和鉴赏中的可行性。 Up till now,the comments of Yuefu poetry translation has mainly been restricted on literary criticism and literary translation.Yuefu poetry translation studies from the perspective of Halliday's systematic functional grammar are rarely seen.This paper is an attempt to make transitivity analysis of two English visions of "Chang Ge Xing"—a household Yuefu poem.Through the analysis,the merits and demerits of the two versions are figured out and the applicability of systemic functional grammar in poetry translation and appreciation is testified.
出处 《渭南师范学院学报》 2013年第4期44-46,共3页 Journal of Weinan Normal University
关键词 及物性 乐府诗 《长歌行》 英译文 Transitivity Yuefu Poem Chang Ge Xing English Versions
  • 相关文献

参考文献4

  • 1李正栓,贾晓英.乐府诗英译综述[J].保定学院学报,2010,23(4):64-68. 被引量:7
  • 2胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1992.
  • 3许渊冲,许明.千家诗:汉英对照[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.
  • 4杨宪益,戴乃迭,等.唐诗:汉英对照[M].北京:外文出版社.2001:36.

二级参考文献2

共引文献12

同被引文献10

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部