摘要
立足我国字幕翻译的现状,以功能翻译理论为指导,在解析字幕翻译特点的基础上,以美剧《绝望主妇》为例,以关联策略、对等策略、归化和异化策略为出发点,深入探讨美剧字幕翻译。
The paper analyzes the features of subtitle translation after a brief discussion of subtitle translation in present China. From the perspective of Functionalist Translation Theory, and with a case study of the TV series of Desperate Housewives, three different translation strategies, i.e. relevant strategy, counterpart strategy, and domesticating and foreignization strategy are used to have a thorough discussion about subtitle translation.
出处
《苏州教育学院学报》
2013年第2期47-49,共3页
Journal of Suzhou College of Education
关键词
功能翻译理论
字幕翻译
翻译策略
绝望主妇
Functionalist Translation Theory
subtitle translation
strategies of subtitle translation
desperate housewives