期刊文献+

从功能翻译理论谈美剧字幕翻译——以美剧《Desperate Housewives》为例 被引量:2

Subtitle Translation of American Soap Operas from the Perspective of Functionalist Translation Theory:A Case Analysis of Desperate Housewives
下载PDF
导出
摘要 立足我国字幕翻译的现状,以功能翻译理论为指导,在解析字幕翻译特点的基础上,以美剧《绝望主妇》为例,以关联策略、对等策略、归化和异化策略为出发点,深入探讨美剧字幕翻译。 The paper analyzes the features of subtitle translation after a brief discussion of subtitle translation in present China. From the perspective of Functionalist Translation Theory, and with a case study of the TV series of Desperate Housewives, three different translation strategies, i.e. relevant strategy, counterpart strategy, and domesticating and foreignization strategy are used to have a thorough discussion about subtitle translation.
作者 张媛媛
出处 《苏州教育学院学报》 2013年第2期47-49,共3页 Journal of Suzhou College of Education
关键词 功能翻译理论 字幕翻译 翻译策略 绝望主妇 Functionalist Translation Theory subtitle translation strategies of subtitle translation desperate housewives
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献15

  • 1毕文成.影视翻译语言的特殊性[J].宁波教育学院学报,2003,5(4):50-53. 被引量:23
  • 2李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:1002
  • 3乔曾锐.译论[M].北京:中华工商联合出版社,2000..
  • 4Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London: Routledge, 1988.
  • 5Chion M. The Voice in Cinema[M]. New York:Columbia University Press, 1999.
  • 6Gottlieb H. A New University Discipline[M]. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 1998.
  • 7Kova(c)i(c) I. Subtitling Strategies: A Flexible Hierarchy of Priorities[M]. Bologna:Heiss C & Bollettieri Bosinelli,1996.
  • 8Kozloff S. Overhearing Film Dialogue[M]. Berkeley: Berkeley University of California Press, 2000.
  • 9Newmark P. Approaches to Translation[M]. Oxford:Pergamon Press, 1981.
  • 10穆雷(译).卡特福德翻译的语言学理论[M].北京:北京旅游教育出版社,1991.

同被引文献3

  • 1李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:1002
  • 2[英]杰里米·芒迪.翻译学导论--理论与实践[M].李德凤译.北京:商务印书馆,2007.
  • 3摩登家庭百度百科[EB/OL].http://baike.baidu.com/sub-view/256187/7803744.htm?fr=aladdin.

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部