摘要
本文从隐喻认知的角度对比了英汉语的动物词汇,由于人类思维存在某些共性,两种语言对动物词汇的理解也存在共性,比如对猪、狐狸、狼、老鼠、驴、马、猴子、鹦鹉的理解,但由于文化背景等多方面的不同因素又会导致两种语言对动物词汇的理解存在不同之处,比如对红熏鲱鱼、牡蛎、海狸、鹤、鸳鸯、乌龟、龙、猫头鹰、狗的理解。本文运用相当多的语料进一步证实了英汉语动物词汇的隐喻认知的共性与个性的并存。
This article compares and contrasts English cognition. As there are some commonalities in human and Chinese animal words, from the angle of metaphoric thinking, the understanding of animal words in the two lan- guages also has something in common, such as the understanding of pig, fox, wolf, rat, donkey, horse, monkey and parrot. However, different factors like cultural backgrounds lead to unique understanding of animal words in each language, such as the understanding of red herring, oyster, beaver, crane, mandarin duck, dragon, tortoise, dragon, owl and dog. A lot of corpora are used to further confirm the co - existence of commonalities and uniqueness of animal words' metaphoric cognition.
出处
《宜春学院学报》
2013年第2期120-122,158,共4页
Journal of Yichun University
关键词
隐喻认知对比
动物词汇
共性
个性
comparison and contrast of metaphoric cognition
animal words
commonalities
uniqueness