期刊文献+

跨文化视角下的旅游景点名称翻译——以天台山景区旅游资料为例 被引量:7

On Translation of Names of Scenic Spots from the Perspective of Intercultural Communication——A Case Study of Tourist Materials of Tiantai Mountain
下载PDF
导出
摘要 跨国游的兴盛为我国的旅游翻译带来了新的机遇和挑战。从跨文化交际角度来看,目前的旅游景点名称翻译中存在着一些欠缺。以天台山景区旅游手册的景点名称翻译为例,通过选取三个景点,对景点名称背后的文化内涵进行了解和深入分析,进而提出相应的可行译本,不难发现在旅游景点名称翻译中须避免滥用音译,同时应选取更为灵活有效的策略;更重要的是,译者应注意、掌握景点名称背后的文化元素与特征,并努力将其特色在译文中表现出来。 The rise of transnational travel brings with new opportunities and challenges for tourism translation in China. From the perspective of intercultural communication, some obvious deficiencies exist in current translation practice of names of scenic spots(NSSs). Through presenting case analysis of three representatives in tourist brochures of Tiantai Mountain, exploring cultural contents behind the naming of these scenic spots and providing feasible alternative translations, it is suggested that overuse of transliteration be avoided,while more flexible and effective strategies should be employed. More importantly, the translator needs to pay attention to and get a good knowledge of the cultural contents behind the names,and make efforts to represent such features in the translation.
作者 朱一鸣
出处 《台州学院学报》 2013年第1期48-50,共3页 Journal of Taizhou University
关键词 旅游业 景点名称 音译滥用 跨文化交际 文化内涵 天台山 tourism names of scenic spots overuse of transliteration intercultural communication cultural contents Tiantai Mountain
  • 相关文献

参考文献2

  • 1Samovar, Larry A., Richard E. Porter and Lisa A. Stefani. Communication Between Cultures(3rd edition)[M].Beijing:FLTRP & Brooks/Colefrhomson Learning Asia,2000.
  • 2Hatim, Basil. Communication Across Cultures : Translation Theory and Contrastive Text Linguistics [M].Shanghai: Shanghai Forcign Language Education Prcss,2001.

同被引文献38

  • 1王宁.旅游翻译质量与旅游地形象——旅游翻译中的问题评析[J].重庆工商大学学报(社会科学版),2005,22(1):137-140. 被引量:26
  • 2丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,27(6):42-46. 被引量:412
  • 3陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  • 4翻译的基本要求[EB/OL].[2013-12-02].http://www.doc88.com/p-460115635938.html.
  • 5上海市质量技术监督局.公共场所英语译写规范(公示稿)h[EB/OL].[2014-02-27].http://wenku.baidu.com/view/6056578db9d528ea81c77922.html02/27/2014.
  • 6唐万珊.全球化趋势文化与翻译[C]//首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会.北京:知识产权出版社,2008.
  • 7天柱山景点简介jingdian/tianzhushan4>rofile02/04/2014.
  • 8从文化角度看旅游景点名称的翻译[EB/OL].[2014-02-04].http://www.tde.net.cn/jingdf/200910930/1068.html?.
  • 9任小玫.功在细处,绳断细处:旅游地名翻译的范式与应用--兼评《徐霞客游记》英译本[C].首届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会.北京:知识产权出版社,2008.
  • 10天柱山景点简介[EB/OL].[2014-02-04].http://anqing.cncn.com/jingdlian/tianzhushan/profile02/04/2014.

引证文献7

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部