期刊文献+

分析释意理论下的“脱离源语语言外壳” 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 法国巴黎释意理论下的"脱离源语语言外壳"理论认为口译的过程是一种通过获取原文,转换成译员译语表达的过程。在这一过程中,译员抛开源语讲话的语言形式,只留下对意义的记忆。因此口译作为一种交际行为,应以意义为中心,而不是源语表层结构的对译。在十一届全国人大四次会议上温总理答中外记者问的口译现场,在向译语转换的过程中,译员使用"套语"转换、言语结构调整和代码转换等技巧,摆脱语言字面意义,而将注意力集中于特定语境中语言所要表达的意义上,加工成译者自己的语言。
作者 马祯妮
出处 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2013年第4期169-170,共2页 Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
  • 相关文献

参考文献3

  • 1塞莱斯科维奇,勒代雷著.闫素伟,邵炜译.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:104.
  • 2Seleskovitch, D.Interpreting Problems of Language and & E.N.McMillan (rams.). 1978. for International Conferences: Comnmnication [M].S.Dailey Washington: Pen and Booth.
  • 3Gile, D.1990. Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation [C]//L.Gran & C. Taylor, 1990:28-41.

共引文献23

同被引文献6

  • 1Camelia Petrescu. Meaning and Meaning Processing in Inter- preting and Interpreting Teaching Tom 1 ( 1 ) Seria Limbi moderne 2002.
  • 2Fox, G (Ed). Collins eobuild essential English dictionary. Glasgow: William Collins sons & Co. Ltd 1988.
  • 3Setton, ltobbin & Motta, Manuela. Syntacrobatics : Quality and reformulation in simultaneous-with-texL Interpreting 9: 2. 199-230. Amsterdam:John Benjamins Publishing Com- pany. 2007.
  • 4金炎.汉英同传中“脱离原语语言外壳”的应用[D].2014.
  • 5孙海琴.源语专业信息密度对同声传译"脱离源语语言外壳"程度的影响[D],2012.
  • 6张静之.口译中“意义单位”的转换[J].安顺学院学报,2014,16(6):28-29. 被引量:1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部