期刊文献+

诗歌翻译中译者主体性的体现——以许渊冲译《武陵春》为例 被引量:1

On Translator's Subjectivity in Poetry Translation——Xu Yuanchong's Translation of Spring in Peach Blossom Land
下载PDF
导出
摘要 中国古诗词是中华文化的精华所在,其独特的形式和多重的内涵为诗歌翻译树立了一座难以攀登的高峰。译者主体性在翻译过程中特别是诗歌翻译过程中扮演了十分重要的角色,译者通过其自身主体性的充分发挥,才有可能使原作在译语文化中获得新生。许渊冲教授对李清照词《武陵春》的翻译是诗歌翻译过程中译者主体性彰显的极好证明。 Chinese ancient poetry is the quintessence of Chinese traditional culture, with unique form and multiple connotations; it has become an unreachable peak for poetry translators. Only through bringing subjectivity into play could it be possible for poetry translators givg rebirth to the source text in the target language and culture. Professor Xu Yuanchong's translating of Spring in Peach Blossom Land is a wonderful demonstration for exertion of poetry translators' subjectivity in poetry translating.
出处 《广东广播电视大学学报》 2013年第2期74-77,共4页 Journal of Guangdong Radio & Television University
关键词 许渊冲 诗歌翻译 译者主体性 诗学 Xu Yuanchong poetry translating translator's subjectivity poetics
  • 相关文献

参考文献4

  • 1许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2005 P13.
  • 2傅雷.《高老头》重译本序[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 3许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984..
  • 4Derrida, Jacque. The Ear of the Other: Otobiography Transference, Translation, ed [M]. Christie V. McDonald, Wans. Peggy Kamuf. NewYork: Schocken, 1985:153.

共引文献172

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部