期刊文献+

鲁迅翻译思想探析 被引量:2

Lu Xun’s Translation Theory
下载PDF
导出
摘要 鲁迅的翻译选材独辟蹊径,风格迥异自成一家。从"别求新声于异邦"到"为起义的奴隶搬运军火",鲁迅的翻译思想走过了从以文学启蒙国民思想到以文学为革命服务的艰难历程,经历了翻译文学化、翻译文化化和翻译政治化三个阶段。他的翻译从根本上说归属功能翻译,其目的不仅仅在于文字之间的转化,而在于要完成社会与历史所赋予他的伟大使命。 Lu Xun' s translation selection of the original text blazed a new trail. Although his translation selection style changed as the time changed, he developed a unique style of his own. From “ask ways out from other countries” to “transport the munitions for the insurgent slaves” , Lu Xun' s translation thought has experienced a process from initiating people' s thought to directly serving for the revolution, involving following three steps like literalizing translation, culturalizing translation and politicizing translation. His translation fundamentally belongs to the functionalist trans- lation, which aims not to transfer from a language to another language, but to accomplish the mission that the social and the time entrust with him.
作者 旷爱梅
机构地区 桂林医学院
出处 《广西民族师范学院学报》 2013年第1期90-92,共3页
关键词 鲁迅 翻译选材 翻译思想 Lu Xun, translation selection, translation theory
  • 相关文献

参考文献5

  • 1鲁迅全集(四).南腔北调集·关于翻译[M].北京:人民文学出版社.1981.
  • 2鲁全集(四).二心集·关于翻译的通信[M].北京:人民文学出版社.1981.
  • 3鲁迅全集(六).且介亭杂文·拿来主义[M].北京:人民文学出版社.1981.
  • 4鲁迅全集(十).域外小说集·序言[M].北京:人民文学出版社.1981.
  • 5鲁迅全集(第一卷).《呐喊》自序[M].北京:人民文学出版社.1958.

同被引文献8

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部