期刊文献+

不同的译者 不同的服饰美——以《红楼梦》中贾宝玉的服饰为例 被引量:1

Different Translators, Different Representations of Costume Beauty——A Case Study of Jia Baoyu in Hongloumeng
下载PDF
导出
摘要 在《红楼梦》中,曹雪芹对贾宝玉的服饰进行了生动具体的描写,向读者展现了丰富的中国服饰文化。但由于文化背景的差异,不同的译者对同一服饰有着不同的审美体验和主观审美差异。在英译贾宝玉的服饰色彩、质料、款式时,著名翻译家杨宪益、戴乃迭和英国翻译家霍克斯采用了不同的翻译方法,给读者展现了不一样的服饰美。 The vivid and concrete description about Jia Baoyu's clothes and ornaments in Hongloumeng is a demonstration of China's rich costume culture in the target-readers' eyes. However, the costume beauty revealed in Yang Xianyi' s version and David Hawkes' version is different from each other owing to their different translation of color, material and style of Jia Baoyu's costume, which is caused by the translator's different aesthetic exnerience and subjective standard of beauty.
作者 杨春花
出处 《遵义师范学院学报》 2013年第1期74-78,共5页 Journal of Zunyi Normal University
基金 四川省教育厅科研基金资助项目(10SB020)
关键词 服饰美 文化差异 色彩 质料 款式 英译 costume beauty culture differences color material style C-E translation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献24

共引文献40

同被引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部