期刊文献+

《儒林外史》英译之杂合解读 被引量:1

Hybrid Characteristics of The Scholars
下载PDF
导出
摘要 杨译《儒林外史》具有典型杂合文本的整体特征,译文兼具汉语和英语语言文化的双重特质。这一杂合性对于译界二元对立的消解、彰显语言文化差异、促进文化平等交流方面具有积极作用,对于当下中外文化文学的对外传播、特别是提升中国文化软实力具有借鉴意义。 The Scholars translated by YANG Xianyi and his wife has the typical characteristics of hybrid text as a whole. This hy- bridity plays a positive role in clearing up binary opposition, illuminating linguistic and cultural differences and promoting cultur- al exchanges. It has a significant reference value for the present spread d Chinese and foreign cultures, especially for the im- provement of "soft power" in Chinese culture.
出处 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2013年第2期124-127,共4页 Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基金 江西省"十二五"社科规划外语类专项课题"中国文学典籍的近现代翻译思想和实践之生态翻译研究"(编号:12www301)的阶段性成果
关键词 杂合 《儒林外史》 文化软实力 hybridity The Scholars soft power
  • 相关文献

参考文献8

共引文献226

同被引文献6

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部