摘要
杨译《儒林外史》具有典型杂合文本的整体特征,译文兼具汉语和英语语言文化的双重特质。这一杂合性对于译界二元对立的消解、彰显语言文化差异、促进文化平等交流方面具有积极作用,对于当下中外文化文学的对外传播、特别是提升中国文化软实力具有借鉴意义。
The Scholars translated by YANG Xianyi and his wife has the typical characteristics of hybrid text as a whole. This hy- bridity plays a positive role in clearing up binary opposition, illuminating linguistic and cultural differences and promoting cultur- al exchanges. It has a significant reference value for the present spread d Chinese and foreign cultures, especially for the im- provement of "soft power" in Chinese culture.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2013年第2期124-127,共4页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基金
江西省"十二五"社科规划外语类专项课题"中国文学典籍的近现代翻译思想和实践之生态翻译研究"(编号:12www301)的阶段性成果