摘要
从认知角度分析UP/DOWN的语义结构,分析BNC语料,了解二词各认知域语义的地位。借助研究UP/DOWN各认知域语义的相互关系,剖析二词汉译的认知域转换过程,得出汉译的规律:UP/DOWN的方位域语义以直译为主,而状态域语义则以意译为主。分析《呼啸山庄》英汉语料,验证以上规律。
From the perspective of cognition, the semantic structures of "UP/DOWN" are analyzed. By means of analyzing BNC corpus, the status of meanings in each cognitive domain is revealed. With the help of investigating interrelation among the mean- ings of all cognitive domains of "UP/DOWN", the conversion of cognitive domains during the process of Chinese translation is analyzed. A regular pattern of Chinese translation is summarized. The meanings in orientation domain of "UP/DOWN" are mainly translated with literal translation, and the meanings in state domain are mainly translated with liberal translation. By ana- lyzing the English and Chinese corpora in Wuthering Heights, the regular pattern above is verified.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2013年第2期141-144,共4页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基金
韶关学院第十一批教育教学改革研究一般项目"基于地方高校应用型本科生英语学习的需求调查的扩展课程教学体系构建"(编号:SYJY111036)成果
关键词
UP
DOWN
认知域
直译
意译
UP
DOWN
cognitive domain
literal translation
liberal translation