期刊文献+

从功能对等角度探究影视字幕文化负载词翻译——以《卧虎藏龙》的英译为例 被引量:6

A Brief Account for Functional Equivalence in the Subtitle Translation of Culture-specific Words——Based on the English Version of Crouching Tiger,Hidden Dragon
下载PDF
导出
摘要 电影字幕中的文化负载词在促进各国间的文化交流上起着重要作用。本文在分析电影字幕及其翻译特点的基础上,结合具体字幕案例,提出以功能对等理论来指导其翻译策略的选择过程,探究如何准确地传达原文的语言信息和文化信息。 @@@@The culture-specific words of film subtitles play an important role in culture exchange between different coun‐tries .Based on the analysis of culture -specific words and its characteristics ,the paper ,using Crouching Tiger ,Ridden Dragon as a case study ,adopts the theory of functional equivalence to investigate the translation strategies ,with a view of exploring how to accurately convey the linguistic and culture information of original text
作者 刘堃
出处 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2013年第2期126-128,共3页 Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
基金 湖南省教育厅科研项目(12C0694)
关键词 文化负载词 电影字幕 功能对等 culture-specific words subtitle translation functional equivalence
  • 相关文献

同被引文献20

引证文献6

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部