摘要
电影字幕中的文化负载词在促进各国间的文化交流上起着重要作用。本文在分析电影字幕及其翻译特点的基础上,结合具体字幕案例,提出以功能对等理论来指导其翻译策略的选择过程,探究如何准确地传达原文的语言信息和文化信息。
@@@@The culture-specific words of film subtitles play an important role in culture exchange between different coun‐tries .Based on the analysis of culture -specific words and its characteristics ,the paper ,using Crouching Tiger ,Ridden Dragon as a case study ,adopts the theory of functional equivalence to investigate the translation strategies ,with a view of exploring how to accurately convey the linguistic and culture information of original text
出处
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2013年第2期126-128,共3页
Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
基金
湖南省教育厅科研项目(12C0694)
关键词
文化负载词
电影字幕
功能对等
culture-specific words
subtitle translation
functional equivalence