期刊文献+

鸦片战争时期中英香港交涉译事三题 被引量:5

Three Questions about the Translation Affairs of Sino-British Negotiation on Hong Kong during the Opium War
原文传递
导出
摘要 鸦片战争是近代中西方首次大规模的国际战争,译才奇缺。由此造成此间中英交涉虽以汉语和汉文本为基准,但官方文件的翻译却多由英方人员出任,中国由此丧失了翻译话语权。此文仅以香港交涉中的三段译事略论,即尖沙咀的译名多出;香港华民司法管辖权的译意两歧;以及《虎门条约》第13款译本的百年冤案。由此可见,翻译也是政治,在国际交往中尤具重要蕴意;译言也关命运,在边疆领土交涉中每具关键效用。 The Opium War the first-time large-scaled international war between China and the West in modern times.At that very period,the translators and interpreters were far from enough.As a result,the negotiation between China and Britain was mainly in Chinese speaking and written documents,but the official translation copies of these documents were done by British persons.Therefore,China lost the translation discourse right.Here the author analyzed three translation stories of the Hong Kong negotiation as follows:the multiple names for Tsim Sha Tsui(Kowloon Point),the different and paradoxical explanations for Chinese jurisdiction rights in Hong Kong,and the century case of injustice caused by the translation copy for Humen Treaty Article 13.In conclusion,translation is also politics,and it plays a very critical role in international communications.The translated target language can determine the fate as well,with a critical function in each frontier territory negotiations.
作者 郭卫东
出处 《世界历史》 CSSCI 北大核心 2013年第2期33-42,159,共10页 World History
  • 相关文献

参考文献7

  • 1魏源.《海国图志》原叙,《海国图志》上册,岳麓书社,1998年版,第1页.
  • 2林则徐.《论中国(道光十九年及二十年新闻纸)批注》,林则徐全集编辑委员会编.《林则徐全集》第10册(译编),海峡文艺出版社,2002年版,第325页.
  • 3《钦差大臣琦善奏报沙角大角两炮台失陷及义律来文等情折》,中国第一历史档案馆编.《鸦片战争档案史料》第2册,第771页.
  • 4《钦差大臣琦善奏为义律缴还炮台船只并沥陈不堪作战情形折》,中国第一历史档案馆编.《鸦片战争档案史料》第3册,第41页.
  • 5魏源.《道光洋艘征抚记》,《魏源集》上册,中华书局,1976年版,第178页.
  • 6《著两广总督祁贡照耆英所奏办理香港民户案件审讯事宜及追讨商欠等事上谕》,中国第一历史档案馆编.《鸦片战争档案史料》第6册,第318页.
  • 7中英《五口通商附粘善后条款》,王铁崖编.《中外旧约章汇编》第1册,三联书店,1982年版,第37页.

共引文献1

同被引文献72

引证文献5

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部