摘要
翻译的历史源远流长,在翻译界关于翻译标准的讨论从未停止。本文从翻译的定义入手过渡到翻译标准的讨论,从翻译标准和方法的角度分析比较了严复的"信达雅"和奈达的"功能对等",得出其异曲同工之妙:译文要重视准确地表达原文的意义,保持原作风格,才能让译文读者领会原文的深刻意思从而产生共鸣。
Translation has a long history with unceasing discus-sions on its criteria in the circle of translation. Starting from the definition of translation, this paper discusses the criteria of trans-lation, and, from the angle of translation criteria and methods, compares Yan Fu's "faithfulness, expressiveness and elegance" with Nida's "functional equivalence". The writer then concludes that they are two different approaches to the same purpose, namely, only accurate expression of the original text and mainte-nance of the original style can make the translator and the reader understand the profound meaning of the original text and resonate with each other.
出处
《科教文汇》
2013年第8期94-94,97,共2页
Journal of Science and Education
关键词
严复
奈达
信达雅
功能对等
翻译标准
Yan Fu
Nida
faithfulness,expressiveness and ele-gance
functional equivalence
criteria of translation