期刊文献+

浅谈严复的“信达雅”与奈达的“功能对等”

A Brief Discussion on Yan Fu's "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" and Nida's "Functional Equivalence"
下载PDF
导出
摘要 翻译的历史源远流长,在翻译界关于翻译标准的讨论从未停止。本文从翻译的定义入手过渡到翻译标准的讨论,从翻译标准和方法的角度分析比较了严复的"信达雅"和奈达的"功能对等",得出其异曲同工之妙:译文要重视准确地表达原文的意义,保持原作风格,才能让译文读者领会原文的深刻意思从而产生共鸣。 Translation has a long history with unceasing discus-sions on its criteria in the circle of translation. Starting from the definition of translation, this paper discusses the criteria of trans-lation, and, from the angle of translation criteria and methods, compares Yan Fu's "faithfulness, expressiveness and elegance" with Nida's "functional equivalence". The writer then concludes that they are two different approaches to the same purpose, namely, only accurate expression of the original text and mainte-nance of the original style can make the translator and the reader understand the profound meaning of the original text and resonate with each other.
作者 陈岷婕
出处 《科教文汇》 2013年第8期94-94,97,共2页 Journal of Science and Education
关键词 严复 奈达 信达雅 功能对等 翻译标准 Yan Fu Nida faithfulness,expressiveness and ele-gance functional equivalence criteria of translation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1冯国华,吴群.论翻译的原则[J].中国翻译,2001,23(6):16-18. 被引量:69
  • 2奈达.语言文化与翻译[M].严久生,译.呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.
  • 3廖七一.当代西方理论翻译探索[M].南京:译林出版社,2002.
  • 4杨莉藜.英汉互译教程[M].开封:河南大学出版社,2001.
  • 5叶子南.谈翻译的两难境地[EB/OL].博览群书.

二级参考文献9

  • 1辜正坤.当代翻译学建构理路略论──《文学翻译学》序[J].中国翻译,2001(1):9-13. 被引量:73
  • 2钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 3唐人.翻译是艺术[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 4[唐]贾公彦《义疏》.
  • 5贺磷.严复的翻译[A].罗新璋.翻译论集[M].商务印书馆.1984.
  • 6严复.(天演论)译例言[A].
  • 7严复.(名学浅说)译者自序[A].
  • 8严复.与梁任公论所译(原富)书[A].
  • 9茅盾.“媒婆”与“处女”[A].罗新璋.翻译论集[M].商务印书馆,1984.

共引文献71

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部