期刊文献+

奈达对等翻译理论对汉语成语英译的启示 被引量:1

原文传递
导出
摘要 汉语成语是汉语言的重要组成部分,是一种特殊的语言现象。它承载着丰富的文化信息,也是汉语语言的核心和精华之所在。在推广汉语和传播中国文化过程中,成语的翻译显得尤为重要。然而,由于中西文化之间存在巨大的差异,人们在翻译成语的过程中很难做到得心应手。对此,笔者认为,奈达对等翻译理论中提及的形式对等和功能对等对汉语成语英译有着很好的指导作用。
作者 王毅 田志强
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2013年第2期119-122,共4页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating [ M ]. Shang- hai Foreign Language Education Press, 2004:165.
  • 2Eugene A. Nida&Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [ M ]. Leiden: Brill, 1969 : 106.
  • 3Eugene A. Nida. Language, Culture, and Translating [ M ]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:87.
  • 4Eugene A. Nida. Language and Culture - Contexts in Translating [ M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:166.
  • 5刘增美.跨文化视角下的英语习语与汉语成语翻译[J].中国成人教育,2007(22):169-170. 被引量:14
  • 6毛荣贵,廖晟.翻译茶座⑩译味深长[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:29.
  • 7在线成语词典,http://chengyu.itlearner.com/cy3/3846.html.

共引文献14

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部