摘要
"法律行为"概念由德国民法创设的法技术词汇Rechtsgeschaeft翻译而生成。按照语言和逻辑的解释方法,"法律行为"与Rechtsgeschaeft的语义蕴含并不契合,二者之间存在着语言错位。出现这种结果的实质是语言哲学问题。作为符号的语言自身都是死的,只是在使用中才有生命。因此,对"法律行为"概念的解释,应当突破对译词的语言和逻辑解释局限。考察Rechtsgeschaeft的产生背景和使用意图,关注"法律行为"在民法生活中能动的使用,才是准确理解和解释"法律行为"的合理路径。
The concept of juristic act is translated from a German legal-technical word Rechtsgeschaeft. In terms of usual explanation, the semantics of juristic act does not match that of Rechtsgeschaeft. Language dislocation exists between them. The problems are not but in philosophy of language. As a symbol, language itself is dead, its The explanation of juristic act ought to breaking through the limitation of only in language and logic life realizes in pragmatics. language and logic, studying the coming into being background of Rechtsgeschaeft and its intended use, focusing on its dynamic application, the right route would be find to exactly understand and explain juristic act.
出处
《时代法学》
2013年第2期26-34,共9页
Presentday Law Science