摘要
意识形态的约束给政论文献的英译带来特殊的难度,这主要表现在对译文的"忠实"要求极高。文章提出以"认可度"来衡量和化解这一难度。"认可度"由动态规范构成,以双语的文本模式为基础,根据社会文化的具体环境来确定读者对译文的大致认可幅度,进而选择相应的翻译模式。
The ideological meaning in Chinese political writings makes their translation a hard job for the trans- lator. The research in this field usually focuses on specific difficulties such as the translation of heavily ideology- loaded political terms or phrases. This paper focuses on translation models for such writings, and suggests Accepta- bility of the translated text on the part of the English reader as their basic target. The Acceptability consists of a set or sets of norms based on different factors, including English and Chinese language peculiarities, texts models, po- lifical situations and so on
出处
《广州大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2013年第3期72-77,共6页
Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
基金
教育部人文社会科学研究一般项目(09YJA740028)
广东省普通高校人文社会科学基地重大项目(粤财教[2009]400号)
关键词
汉语政论文
文本模式
英译模式
Chinese political writings
text models
English translation models