期刊文献+

大方无隅 明而行之——汉语政论文的英译模式探讨

On the Translation Model for C-E Political Writings
下载PDF
导出
摘要 意识形态的约束给政论文献的英译带来特殊的难度,这主要表现在对译文的"忠实"要求极高。文章提出以"认可度"来衡量和化解这一难度。"认可度"由动态规范构成,以双语的文本模式为基础,根据社会文化的具体环境来确定读者对译文的大致认可幅度,进而选择相应的翻译模式。 The ideological meaning in Chinese political writings makes their translation a hard job for the trans- lator. The research in this field usually focuses on specific difficulties such as the translation of heavily ideology- loaded political terms or phrases. This paper focuses on translation models for such writings, and suggests Accepta- bility of the translated text on the part of the English reader as their basic target. The Acceptability consists of a set or sets of norms based on different factors, including English and Chinese language peculiarities, texts models, po- lifical situations and so on
作者 余东
出处 《广州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第3期72-77,共6页 Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
基金 教育部人文社会科学研究一般项目(09YJA740028) 广东省普通高校人文社会科学基地重大项目(粤财教[2009]400号)
关键词 汉语政论文 文本模式 英译模式 Chinese political writings text models English translation models
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献59

  • 1王东风.翻译中“雅”的美学思辩[J].现代外语,1996,19(1):27-32. 被引量:27
  • 2王友贵.从巴金的翻译看巴金的言说方式[J].外语与翻译,2001,8(3):1-6. 被引量:3
  • 3张瑜.权力话语制约下的翻译活动[J].解放军外国语学院学报,2001,24(5):70-73. 被引量:36
  • 4陈思和.《当代文学观念中的战争文化心理》.载《陈思和自选集》,广西师范大学出版社1997年版.
  • 5[1]Andr Lefevere.Translation/History/Culture:A So-urcebook.[C].London& New York:Routledge,1992.
  • 6[2]Andr Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London& New York:Routledge,1992.
  • 7[6]杨宪益.漏船载酒亿当年(薛鸿时译)[M].北京:北京十月文艺出版社,2001.
  • 8道安.摩诃钵罗若波罗蜜经钞序[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商备印书馆.1984.24.
  • 9鲁迅.鲁迅和瞿秋白关于翻译的通信[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.275.
  • 10吕澂.中国佛学源流略讲[M].北京:中华书局,1979..

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部