摘要
法国来华耶稣会士马若瑟的汉语研究代表作Notitia Linguae Sinicae(《汉语札记》,1728)是世界上第一部同时介绍官话白话和文言的语法著作,被誉为西洋汉语语法研究源头时期最重要的著作之一,对西方汉语研究史和西方汉学史都产生了深刻影响,具有很高的学术价值。以往针对该书的研究往往借助于英译本,没有或很少对该书的原始手稿及拉丁文刊本、英译本进行细致的文本史考察,在研究的准确性和材料的权威性方面有一定欠缺。本文利用欧藏《汉语札记》的几份原始手稿,力图梳理与这部作品相关的基本史实,建立传本之间的谱系关系,初步解决了该书版本学上的几个重要疑点,厘清了该书版本的传承流变过程。
Notitia Linguae Sinicae, written by Joseph de Pr e mare S.J., is the first Chinese grammar book which introduced vernacular and classical Chinese in the history of Western Chinese studies. It had a profound influence in the history of European sinology and Chinese language studies in the West. The former researches on this book didn't use the original manuscript and first-hand Latin text, but were based on its translated version in English. Therefore, the accuracy of research and precision of data were limited. This paper identifies transcripts and translates the original manuscript ofPr 6 mare in Europe. Furthermore, it traces the genesis the different texts of Notitia Linguae Sinicae, clarifying the progress of its heritage and changes.
出处
《北京行政学院学报》
CSSCI
北大核心
2013年第2期118-123,共6页
Journal of Beijing administration institute
关键词
耶稣会士
马若瑟
《汉语札记》
手稿
版本流变
Jesuit, Joseph de Pr e mare, Notitia Linguae Sinicae, manuscript, text evolution