摘要
本文细致梳理了1920年代周作人对于雪莱的译介活动。在他的翻译作品和纪念文章中,周作人突出的是雪莱在作品中体现出的"无抵抗的反抗主义",而这正契合了他本人在这个时期所持的政治观点。同时,周作人就雪莱诗句翻译与当时的文人进行了"笔战"。他将雪莱视为"最希腊的英诗人",而这也与他自己对古希腊文学的热爱所吻合。
The paper attempts to study how Zhou Zuoren, one of the most influential modern Chinese writers, translated and introduced Percy Bysshe Shelley during 1920s. Zhou Zouren emphasized the poet's political stand of "resistance by non-resist- ance" in his translations and writings. In his verbal battle with the contemporary scholars concerning Shelley's works, Zhou sings the praise of Shelley's lyrics and eulo- gizes the poet as "the most Greek poet".
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2013年第2期49-58,共10页
Comparative Literature in China