期刊文献+

改译、契合与意义的创生——洪深改译剧《少奶奶的扇子》研究之一 被引量:2

Adaptation,Affinity and the Creation of Meaning——A Study on Hong Shen's Adaptation of Lady Windermere's Fan
原文传递
导出
摘要 洪深改译王尔德名剧《温德米尔夫人的扇子》为《少奶奶的扇子》取得重大成功的原因之一在于改译者保留、放大了原剧中与中国文化的契合元素。从哲学阐释学的认识框架去看,这种改译策略表达了在新文化的求新潮流中对本土文化的关切,实现了意义的创生,具有存在论意义上的伦理价值。 One of the major reasons for the enormous success of Hong Shen' s radical adaptation of Oscar Wilde' s Lady Windermere' s Fan is his retaining and expanding of the Chinese elements of the English play. In the light of Philosophical Hermeneutics, the authors recognize the ontological ethical value of such translational strategies for their creation of meaning in the context of the early 20th century China.
作者 梁超群 张锷
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2013年第3期101-104,共4页 Foreign Language Education
关键词 翻译 洪深 王尔德 哲学阐释学 translation Hong Shen Oscar Wilde philosophical hermeneutics
  • 相关文献

参考文献10

  • 1狄尔泰.诠释学的起源[A].洪汉鼎.理解与解释——诠释学经典文选[C].上海:东方出版社,2001.
  • 2洪深.少奶奶的扇子·序录[A].《剧本汇刊》第一集[c].上海:商务印书馆,1925:66-80.
  • 3伽达默尔.哲学解释学[M].上海:上海译文出版社,1994..
  • 4伽达默尔著 洪汉鼎译.真理与方法[M].上海:上海译文出版社,1999..
  • 5李欧梵.著.季进,编.李欧梵论中国现代文学[M].上海:上海三联书店,2009.
  • 6彭启福.西方诠释学诠释重心的转换及其合理走向[J].安徽师范大学学报(社会科学版),2003,31(2):125-130. 被引量:33
  • 7施莱尔马赫.诠释学讲演[A]..理解与解释—诠释学经典文选[C].北京:东方出版社,2001.47-73.
  • 8童世骏,陈赞,等.实践智慧:东西方思维方式的契合点-伽达默尔对中国思想史的意义[N].文汇报(《学林》版),2002-03-23(8).
  • 9屠国元,李文竞.翻译发生的意向性解释[J].外语教学,2012,33(1):97-100. 被引量:18
  • 10王尔德,著.少奶奶的扇子[M].剧本汇刊(第一集).洪深,改译.上海:商务印书馆,1925:81-193.

二级参考文献30

共引文献380

同被引文献16

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部