期刊文献+

基于认知文体分析框架的翻译批评——以《红楼梦》两个经典译本的批评分析为例 被引量:13

下载PDF
导出
摘要 文章首先回顾了国内外已有翻译批评研究,指出在多元化、多维度发展的总趋势下,越来越多的翻译批评研究开始重视对译者主体的考察。接下来,文章借鉴认知文体学的分析框架,以《红楼梦》两个经典译本为例,对译者主体的认知处理策略和原则及其所取得的文体效果进行了批评性分析,并对新的批评分析框架的价值和优势进行了具体阐述。
作者 谭业升
机构地区 上海外国语大学
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2013年第2期72-77,共6页 Foreign Languages Research
基金 上海外国语大学青年教师创新团队基金项目"汉英语言认知对比的理论 方法及其应用"(QJTD11TYS01)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献26

  • 1Berman, A. 1995/2009. Toward a Translation Criticism: John Donne [M]. F. Massardier-Kenney (ed. trans. ) Kent: The Kent State University Press.
  • 2House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment [M]. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
  • 3House, J. 1997. Translation Quality Assessment, A Model Revisited [M]. Tubingen Gunter Narr Verlag.
  • 4House J. 2001Translation quality assessment.. Linguistic description versus social evaluation [J]. META 46(2): 243 - 257.
  • 5Maynard, S. K. 2007. Linguistic Creativity in Japanese Discourse.. Exploring the Multiplicity of Self,Perspective and Voice [M]. Amsterdam.. John Benjamins. 18 - 25.
  • 6Reiss, K, 2000. Translation Criticism -- The Potentials and Limitations Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M]. E. F. Rhodes. (trans.)Manchester: St. Jerome Publishing.
  • 7Reiss, K. 1989. Text types, translation types and translation assessment[ C ] // A. Chesterman. Readings in Translation Theory. Oy Finn Lectura Ab: 105 - 115.
  • 8Semino, E. J. V. Culperper. 2002; Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis [C]. Amsterdam: John Bengjamins B. V.
  • 9Tan, Yesheng. 2009. Construal across Languages: A Cognitive Linguistic Approach toTranslation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,.
  • 10Wilss, Wolfram. 1982/2001. The Science of Translation Problems and Methods [M]. Shanghai; Shanghai Foreign Language Edueatioa Press.

二级参考文献113

共引文献1459

引证文献13

二级引证文献41

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部