期刊文献+

翻译教学应重视类型、体裁及文本个性对翻译的抉择——以会展外宣文本的英译为例

下载PDF
导出
摘要 德国翻译功能学派创始人莱斯认为文本的类型、体裁及个性对翻译策略的抉择至关重要。翻译过程中分析阶段需先确定原文的功能类型和文本体裁,然后进行重述阶段,文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语言和语篇结构。本文以会展外宣文本的英译为例,探讨在翻译教学中应将文本类型、体裁及个性对翻译策略的选择贯穿始终。
作者 李连波
出处 《理论观察》 2013年第3期130-132,共3页 Theoretic Observation
基金 齐齐哈尔大学教育科学2011年度研究项目<翻译教学改革--翻译的抉择:类型 体裁及文本的个性研究>的成果(项目编号2011073)
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部