摘要
高等农业教育外宣翻译有其自身特点和相应的翻译策略。在翻译过程中,准确获取原文所要传递的主要信息是前提,注意英汉两种语言在文化、逻辑、文风等方面所存在的深刻差异是关键。其他需要注意的方面包括在正确理解我国农业问题的历史与现状基础上对该领域的专业术语和特定提法给予解释性翻译,注重译文文本在译入语中的交际功能,再现原文的风格和文采等。
International Publicity Translation in higher agricultural education has its own distinctive characteristics and strategies. In the process of translation, a good understanding of the major information in the source texts is prerequisite, and a sound grasp of the underlying differences between the Chinese and English languages in the aspects of culture, logic and style is essential. Meanwhile, the explanatory translations of proper nouns and technical terms, the communicative functions of the translated text, s in the target language and the reoresentation of the style should also be emphasized.
出处
《中国农业教育》
2013年第2期82-84,96,共4页
China Agricultural Education
关键词
高等农业教育
外宣
翻译策略
Higher Agricultural Education
International Publicity
Translation Strategy