期刊文献+

论莫言小说《天堂蒜薹之歌》英译本中的审美补偿

On Aesthetic Compensation in the English Version of Moyan's Novel——The Garlic Ballads
下载PDF
导出
摘要 语言文化差异会导致文学作品翻译中一些美质的损失。对文学作品翻译中审美损失进行适当补偿,最大限度保留原文审美元素,这是一个很值得研究和探讨的问题。文章将从三个方面进行探讨:审美形式的功能丧失及补偿,审美形式的价值冲突及补偿,审美形式的形义统一性丧失及补偿。文学作品翻译的审美补偿问题的探讨对提高文学作品的翻译质量有一定理论及实践意义。 Language and cultural differences may leads to losses of some aesthetic qualities in literary translation,and appropriate compensations for losses is necessary to maximally preserve aesthetic elements in the original works. It' s an issue worthy of study and discussion. This essay will discuss the topic of aesthetic compensation in terms of three categories : compensation for the functional losses of aesthetic forms; compensation for the losses resulting from aesthetic value conflict; compensation for the unity between aesthetic forms and meanings. It is hoped that the study will be of theoretical and practical meaning in improving translation ability.
作者 甘丽芳
出处 《江西教育学院学报》 2013年第1期110-113,共4页 Journal of Jiangxi Institute of Education
关键词 文学翻译 损失 审美 补偿 literary translation loss aesthetic elements translation compensation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献23

共引文献99

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部