摘要
汉语流水式的短句形成长短不一的句群,以意义关系紧密的句群即话语为语义单位,在汉英语言对比基础上,综合运用语块、搭配、介词、分词、插入语、连接副词,构建主次分明、伸缩自如、逻辑清晰的英语句子,能有效提高汉英翻译译文的质量。
Chinese language is full of short or long sentences combined by meaning, thus its language units, whose translation to English can be made by several ways: chunks, collocation, preposition, participle, parenthesis, adverbial clause, connective. These can make logical, flexible English sentence whose main parts and minor parts are clearly cut.
出处
《河北工程大学学报(社会科学版)》
2013年第1期103-104,107,共3页
Journal of Hebei University of Engineering(Social Science Edition)
关键词
句群
汉英语言对比
翻译策略
sentence unit
comparison between English and Chinese
translation strategies