期刊文献+

汉语话语翻译单位的英译策略

Translation strategies from Chinese translation units to English
下载PDF
导出
摘要 汉语流水式的短句形成长短不一的句群,以意义关系紧密的句群即话语为语义单位,在汉英语言对比基础上,综合运用语块、搭配、介词、分词、插入语、连接副词,构建主次分明、伸缩自如、逻辑清晰的英语句子,能有效提高汉英翻译译文的质量。 Chinese language is full of short or long sentences combined by meaning, thus its language units, whose translation to English can be made by several ways: chunks, collocation, preposition, participle, parenthesis, adverbial clause, connective. These can make logical, flexible English sentence whose main parts and minor parts are clearly cut.
作者 陈黎莉
出处 《河北工程大学学报(社会科学版)》 2013年第1期103-104,107,共3页 Journal of Hebei University of Engineering(Social Science Edition)
关键词 句群 汉英语言对比 翻译策略 sentence unit comparison between English and Chinese translation strategies
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献12

  • 1许国璋.语言的定义、功能、起源[J].外语教学与研究,1986,18(2):15-22. 被引量:57
  • 2萧立明.论科学的翻译和翻译的科学[J].中国科技翻译,1996,9(3):1-5. 被引量:11
  • 3胡壮麟.韩礼德语言学的六个核心思想[J].外语教学与研究,1990,22(1):2-8. 被引量:54
  • 4Sinclair J.Corpus,concordance,collocation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.103,109-112.
  • 5Levenson S.Pragmatics and the grammar of anaphora:A partial pragmatic reduction of binding and control phenomena[J].Journal of Linguistics,1987,23:379-431.
  • 6van Dijk T A.Macrostructure--an interdisciplinary study of global structures in discourse,interaction,and cognition[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates Publishers,1980.232-234.
  • 7Sperber D,Wilson.Relevance:communication and cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.27.
  • 8Fauconnier G,Turner D.Conceptual integration networks[J].Cognitive Science,1998,22(2):133-187.
  • 9关于一语双叙和扼式修饰法,国内外的修辞学家各有不同的看法,这里把它们看成是一类的、省略搭配成分的超常规搭配.
  • 10刘伶,黄智显,陈秀珠.语言学概要[M]北京师范大学出版社,1984.

共引文献53

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部