期刊文献+

从“三美”角度来评析中国唐诗《静夜思》三个不同的英译本

下载PDF
导出
摘要 许渊冲先生提出了“三美”理论,即“意美、音美和形美”,对我国诗歌英译翻译做出了卓越的贡献。本文通过对“三美”理论的研究,从美学的角度对唐诗《静夜思》的三个英译本进行评析。 Mr. Yuanchong Xu has proposed“Three Beauties” theory, that is, “beauty in sense, sound and form”, and he has made brilliant contribution to translation of Chinese poetry. From the perspective of aesthetics, this paper does research on “three beauties” and analyzes three translated English versions of a Tang poetry “A Tranquil Night”.
出处 《魅力中国》 2013年第7期57-58,共2页
  • 相关文献

参考文献9

  • 1贺新辉.唐诗精品鉴赏辞典[M]{H}北京:中国社会科学出版社,2003.
  • 2柯飞.英诗中译比较[J]{H}外语与外语教学,2002.
  • 3廖红.解读诗歌翻译的“意美、音美和形美”——许渊冲英译唐诗《枫桥夜泊》赏析[J].攀枝花学院学报,2006,23(5):36-39. 被引量:20
  • 4刘宓庆.翻译美学导论[M]{H}北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  • 5毛荣贵.翻译美学[M]{H}上海:上海交通大学出版社,2005.
  • 6许渊冲.翻译的艺术[M]{H}北京:五洲传播出版社,2006.
  • 7许渊冲.文学与翻译[M]{H}北京:北京大学出版社,2003.
  • 8许渊冲.唐诗三百首新译[M]{H}北京:中国对外翻译出版公司,1988.
  • 9张培基;喻云根.英汉翻译教程[M]{H}上海:上海外语教育出版社,1980.

共引文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部