期刊文献+

经典古诗《上邪》在翻译中的互文性解读 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 互文性理论在中国古典诗歌翻译中得到了有效的运用,通过对汉乐府名诗《上邪》的三种英译进行比较,对之加以详细阐述。诗歌翻译在文字、意象及用典方面具有大量的互文性特点,作为译者既要充分认识到中国古典诗歌中互文特点,又要采取适当的策略传递互文的契合,因此达到前后文本在意义形式上的统一。
作者 姚瑶 周雪婷
出处 《牡丹江大学学报》 2013年第4期89-91,共3页 Journal of Mudanjiang University
基金 湖南省社科基金课题"全球化语境下译者合流文化素质研究" 项目编号:09YBB018 湖南省教育厅优秀青年项目"ICM认知理论与翻译中的隐显转换" 项目编号:10B008 长沙理工大学课题"理工类院校英语专业人才培养模式研究" 项目编号:JG1057
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献18

  • 1周文革,刘平.互文性视角下译者主体性论[J].外国语文,2009,25(S2):111-113. 被引量:10
  • 2秦文华.在翻译文本新墨痕的字里行间——从互文性角度谈翻译[J].外国语,2002,25(2):53-58. 被引量:126
  • 3蒂费纳·萨莫瓦约.互文性研究[M].邵炜译.天津:天津人民出版社,2003.
  • 4Graham Allen.Intertextuality[M].New York:Routledge,2000.
  • 5Benjamin,Walter.The Task of the Translator[A].Trans.Harry Zohn,Rainer Schulte,and John Biguenet(ed).Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C].Chicago:The University of Chicago Press,1992.
  • 6Lefevere,Andre.Introduction:Comparative Literature and Translation[M].American Literature,Vol.47,1995.
  • 7罗兰·巴特.一个解构主义的文本[M].上海:上海人民出版社,1999
  • 8刘禾.跨文化研究的语言问题[A].宋伟杰译.许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.213,208-222.
  • 9Vieira, Else Ribeiro Pires. Liberating Calibans: readings of Antropofagia and Haroldo de Campos' Poetics of transcreation[A]. Susan Bassnett & Harish Trivedi. Post-Colonial Translation - Theory and Practice[C]. London & New York: Routledge, 1999.
  • 10Schulte, Rainer & Biguenet, John. Theories of Translation: an Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C]. Chicago & London: The University of Chicago Press, 1992.

共引文献127

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部