摘要
互文性理论在中国古典诗歌翻译中得到了有效的运用,通过对汉乐府名诗《上邪》的三种英译进行比较,对之加以详细阐述。诗歌翻译在文字、意象及用典方面具有大量的互文性特点,作为译者既要充分认识到中国古典诗歌中互文特点,又要采取适当的策略传递互文的契合,因此达到前后文本在意义形式上的统一。
出处
《牡丹江大学学报》
2013年第4期89-91,共3页
Journal of Mudanjiang University
基金
湖南省社科基金课题"全球化语境下译者合流文化素质研究"
项目编号:09YBB018
湖南省教育厅优秀青年项目"ICM认知理论与翻译中的隐显转换"
项目编号:10B008
长沙理工大学课题"理工类院校英语专业人才培养模式研究"
项目编号:JG1057