期刊文献+

《红楼梦》习语英译中文化意象的失真与补偿策略 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 如何处理文化意象的翻译一直是译者和学者们关注的问题。翻译不仅要求译文优美流畅,更重要的是译文能够尽可能完整准确地传达原文所富含的信息,其中当然包括原文中的文化意象。否则就会影响原作内容的传达。本文主要以《红楼梦》霍克斯英译本为例,探讨习语英译中文化意象的失真及其补偿策略。
作者 李琼
出处 《宿州教育学院学报》 2013年第2期71-72,99,共3页 Journal of Suzhou Education Institute
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献17

  • 1任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993(4):33-35. 被引量:130
  • 2穆雷.从接受理论看习语翻译中文化差异的处理[J].中国翻译,1990(4):9-14. 被引量:44
  • 3[5]杨宪益,戴乃迭.A Dream of Red Mansion[M].北京:外语出版社,1978.
  • 4[1]MUNDAY J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routlege,2001.
  • 5[2]VERMEER H.A Framework for a General Theory of Translating[M].Heidelberg:Heidelberg University,1978.
  • 6[3]HATIM B,MASON I.话语与译者[M].王文斌,译.北京:外语教学与研究出版社,2005.
  • 7[4]CHRISTIANE NORD.译有所为--功能翻译理论阐述[M].张美芳,译.北京:外语教学与研究出版社,2005.
  • 8[5]NORD C.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Manchester,UK:St.Jerome Publishing,1997.
  • 9[7]HAWKES DAVID.The Story of the Stone[M].New York:Penguin Books,1973.
  • 10[1]Jin Di & Eugene A. Nida. On Translation. Beijing: China Translation Publishing House, 1984.

共引文献64

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部