期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《红楼梦》习语英译中文化意象的失真与补偿策略
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
如何处理文化意象的翻译一直是译者和学者们关注的问题。翻译不仅要求译文优美流畅,更重要的是译文能够尽可能完整准确地传达原文所富含的信息,其中当然包括原文中的文化意象。否则就会影响原作内容的传达。本文主要以《红楼梦》霍克斯英译本为例,探讨习语英译中文化意象的失真及其补偿策略。
作者
李琼
机构地区
江汉大学外国语学院
出处
《宿州教育学院学报》
2013年第2期71-72,99,共3页
Journal of Suzhou Education Institute
关键词
文化意象
失真
补偿策略
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
17
参考文献
7
共引文献
64
同被引文献
3
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
7
1
王芳.
中英习语翻译文化特色的处理[J]
.中国科技翻译,2001,14(1):34-36.
被引量:35
2
朱敏虹.
翻译目的对翻译策略的影响——《红楼梦》两个英译本中文化信息的翻译对比[J]
.宁波大学学报(人文科学版),2007,20(3):52-55.
被引量:9
3
曹雪芹 高鹗 张俊 校注.红楼梦[M].北京:北京 师范大学出版社,1987..
4
杜春雷.
从《红楼梦》习语英译看翻译策略选择与翻译目的的关系[J]
.江苏技术师范学院学报,2006,12(1):71-74.
被引量:6
5
Nida, E A.Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
6
Yang Hsien-yi&Gladys Yang.A Dream of Red Mansions.Changsha: Hunan People' s Publishing House, 1999.
7
Hawkes, D.The Story of the Stone. London : Penguin Books Ltd, 1980.
二级参考文献
17
1
任生名.
杨宪益的文学翻译思想散记[J]
.中国翻译,1993(4):33-35.
被引量:130
2
穆雷.
从接受理论看习语翻译中文化差异的处理[J]
.中国翻译,1990(4):9-14.
被引量:44
3
[5]杨宪益,戴乃迭.A Dream of Red Mansion[M].北京:外语出版社,1978.
4
[1]MUNDAY J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routlege,2001.
5
[2]VERMEER H.A Framework for a General Theory of Translating[M].Heidelberg:Heidelberg University,1978.
6
[3]HATIM B,MASON I.话语与译者[M].王文斌,译.北京:外语教学与研究出版社,2005.
7
[4]CHRISTIANE NORD.译有所为--功能翻译理论阐述[M].张美芳,译.北京:外语教学与研究出版社,2005.
8
[5]NORD C.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Manchester,UK:St.Jerome Publishing,1997.
9
[7]HAWKES DAVID.The Story of the Stone[M].New York:Penguin Books,1973.
10
[1]Jin Di & Eugene A. Nida. On Translation. Beijing: China Translation Publishing House, 1984.
共引文献
64
1
许丽学.
英汉习语的文化差异及翻译策略[J]
.新东方英语(中英文版),2018,0(8):86-88.
被引量:1
2
阳艳.
英汉习语的文化特征比较及翻译[J]
.重庆职业技术学院学报,2007,16(1):98-100.
被引量:1
3
李琼.
《红楼梦》习语翻译文化特色的处理[J]
.成功,2009(11):78-79.
被引量:3
4
温建平.
汉诗英译中的人称确定与译者的诠释空间——从《葬花辞》的三种译文谈起[J]
.外语与外语教学,2005(1):50-54.
被引量:10
5
郑桂云.
东西方封建社会两个叛逆形象之比较——哈姆雷特与贾宝玉[J]
.安徽电子信息职业技术学院学报,2005,4(2):49-50.
被引量:1
6
申朝晖.
论《红楼梦》的时间倒错[J]
.湘南学院学报,2005,26(1):55-57.
7
Eva Murphy.
如何选择适合手机应用的开关[J]
.电子设计应用,2005(7):84-86.
8
李琼.
《红楼梦》习语翻译策略的对比研究[J]
.高等函授学报(哲学社会科学版),2010,23(12):43-45.
9
于天池.
润物细无声——谈启功先生对于《红楼梦》研究的贡献[J]
.北京师范大学学报(社会科学版),2005(5):5-11.
被引量:1
10
权雅宁.
封建女性自我祭献的悲剧——论《红楼梦》中的一组“贤”女性[J]
.洛阳大学学报,2005,20(3):24-26.
同被引文献
3
1
何婧媛.
《访妙玉乞红梅诗》中的文化意象翻译[J]
.遵义师范学院学报,2013,15(1):79-81.
被引量:3
2
林素琴.
《红楼梦》诗词英译的文化意象传递策略研究[J]
.漳州职业技术学院学报,2014,16(4):41-47.
被引量:2
3
满虎.
从语义翻译和交际翻译视角看《红楼梦》中文化意象的英译[J]
.长春教育学院学报,2015,31(18):81-82.
被引量:1
引证文献
1
1
袁帅.
浅析《红楼梦》的文化意象翻译策略[J]
.校园英语,2018,0(10):207-208.
1
刘波.
怎样利用背景知识推断未知信息[J]
.潍坊高等职业教育,2006,0(2):25-27.
2
谢朝晖.
医学英语汉译漫谈[J]
.英语知识,2000(10):35-37.
3
谭颖.
英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J]
.英语广场(学术研究),2014(2):36-37.
被引量:16
4
师康芸.
跨文化交际语境中会话含意的理解[J]
.长沙大学学报,2015,29(3):97-99.
5
关文义.
再论直译与意译[J]
.环球市场信息导报(理论),2012(7):128-128.
6
毛荣贵.
教学参考译文不应忽视的若干问题[J]
.外语与外语教学,1990(5):23-25.
7
邹兆文,西慧玲.
“韵译”——古诗词教学创新一法[J]
.中学语文教学,2004(11):39-40.
8
刘全福.
文化因素:翻译与变通[J]
.江苏外语教学研究,1999(1):70-73.
被引量:1
9
张国敬.
浅谈翻译过程中的理解[J]
.天津外国语大学学报,1995,13(1):21-23.
10
韦铭.
英语虚词突出信息焦点的作用及其汉译研究[J]
.济宁学院学报,2013,34(6):108-111.
宿州教育学院学报
2013年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部