摘要
在梵语文献中,与韵文相关的术语是比较丰富的。偈颂在佛经中运用十分广泛,一般佛教经典都包含(诗体)偈颂,一些佛教经典是(诗体)偈颂写成的。诗歌翻译作为一个高度选择的翻译策略问题。后汉、魏晋以来,佛经中的偈颂一般以中国传统的四言、五言的诗歌形式翻译,但不再强调音韵格律的严整。汉魏的佛典偈颂翻译已经出现七言诗体的形式,唐代七言诗体成为偈颂翻译的基本形式。
In Sanskrit literature, there are many terms associated with the verse. Gātha is used widely in the Buddhist scriptures. The general Buddhist scriptures (verse) contain gātha, and some Buddhist scriptures writ-ten with (verse) gātha. Translation of hymns and verses need a high translation strategy. Since the Post-Han, the Wei and the Jin Dynasties, Gatha in Buddhist scriptures have been translated into the traditional four-or five -words poetry, but photometric is no longer stressed. Seven-word poetry appeared in the rigorous Han and Wei Buddhist Scripture verses. In the Tang Dynasty, it became the prevailing poetic form in the Chinese Ver-sions of Buddhist Scripture.
出处
《贵州大学学报(社会科学版)》
2013年第2期127-137,共11页
Journal of Guizhou University(Social Sciences)
关键词
佛经翻译
偈颂
翻译策略
汉语诗体
Buddhist Scripts
gatha
translation strategies
Chinese verse conversion