期刊文献+

论梵语《入楞伽经》中的汉译偈颂 被引量:2

On the Chinese Translation of Gātha in Sanskrit La□kāvatārasūtra
下载PDF
导出
摘要 在梵语文献中,与韵文相关的术语是比较丰富的。偈颂在佛经中运用十分广泛,一般佛教经典都包含(诗体)偈颂,一些佛教经典是(诗体)偈颂写成的。诗歌翻译作为一个高度选择的翻译策略问题。后汉、魏晋以来,佛经中的偈颂一般以中国传统的四言、五言的诗歌形式翻译,但不再强调音韵格律的严整。汉魏的佛典偈颂翻译已经出现七言诗体的形式,唐代七言诗体成为偈颂翻译的基本形式。 In Sanskrit literature, there are many terms associated with the verse. Gātha is used widely in the Buddhist scriptures. The general Buddhist scriptures (verse) contain gātha, and some Buddhist scriptures writ-ten with (verse) gātha. Translation of hymns and verses need a high translation strategy. Since the Post-Han, the Wei and the Jin Dynasties, Gatha in Buddhist scriptures have been translated into the traditional four-or five -words poetry, but photometric is no longer stressed. Seven-word poetry appeared in the rigorous Han and Wei Buddhist Scripture verses. In the Tang Dynasty, it became the prevailing poetic form in the Chinese Ver-sions of Buddhist Scripture.
作者 彭建华
出处 《贵州大学学报(社会科学版)》 2013年第2期127-137,共11页 Journal of Guizhou University(Social Sciences)
关键词 佛经翻译 偈颂 翻译策略 汉语诗体 Buddhist Scripts gatha translation strategies Chinese verse conversion
  • 相关文献

参考文献22

  • 1智颚.妙法莲华经文句[M],大正新修大藏经第三十四册第1718号.
  • 2慧琳.一切经音义[M]∥中华大藏经:第57册.北京:中华书局,1985:959-991.
  • 3王晴慧.浅析六朝汉译佛典偈颂之文学特色一以经藏偈颂为主[J],佛学研究中心学报第六期(2001.07)25-66页.
  • 4无谶译.优婆塞戒经[M],大正新修大藏经第二十四册第1488号.
  • 5玄奘.大唐西域记[M],大正新修大藏经第五十一卷第2087号.
  • 6维只难,竺将炎译.法句经[M],大正新修大藏经第四册第210号.
  • 7玄奘译.阿毗达磨大毗婆沙论[M],大正新修大藏经第二十七册第1545号.
  • 8菩提流支译.人楞伽经[M],大正新修大藏经第十六册第671号.
  • 9求那跋陀罗译.楞伽阿跋多罗宝经[M],大正新修大藏经第十六册第670号.
  • 10慧皎.高僧传[M]..大正藏(五十)[Z].,..

共引文献7

同被引文献64

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部