摘要
"翻译是世界观的转换"是翻译研究者根据洪堡特"每一语言都包含着一种独特的世界观"的论断提出来的。本文在论述了"翻译是世界观的转换"的基本论断后,主要从不同语言间在范畴化、词汇化命名机制、人类对客观事物处理加工方式、人类对客观事物价值、态度和观念差异以及搭配联想方式、词序认知思维和逻辑认知思维等方面的差异,论述了翻译中世界观的转换,即认知思维方式的转换机制,从而为翻译研究提供了一个新的视角。
The view that "translating is transforming of the world-view" is put forth based on of Humboldt's assertion that "a unique world-view is embodied in each language". After reviewing the basic idea that "translating is transforming the world-view", the author of this paper tries to explore how the transformation of world-view occurs in translation from the perspectives of differences in categorization, mechanism of naming in the process of lexicalization, ways of processing, value to the things in the world, attitude, association, and logic, and tries to find a new perspective in translation studies.
出处
《英语研究》
2013年第1期10-16,共7页
English Studies
基金
河南省哲学社会科学规划项目(项目编号:2011BYY006)的阶段性成果之一
关键词
翻译
认知
范畴化
命名机制
搭配联想
逻辑认知
世界观转换
translation
cognition
categorization
mechanism of naming
collocation and association
logic
transformationof world-view