期刊文献+

形合意合的差异与翻译技巧教学 被引量:1

The Differences between Hypotaxis and Parataxis and Translation Skills Teaching
下载PDF
导出
摘要 翻译学界普通认为,形合与意合是英汉语言最大的差异。英汉重形合,以形显义,汉语重意合,以意统形。文章分析了英汉句法结构上形合与意合的差异,阐述了这种差异对翻译技巧教学所带来的启示。 Translation scholars generally believe that the biggest difference in English and Chinese is Hypotaxis and Para- taxis. The English focus on hypotaxis, showing the meaning through forms, while the Chinese emphasizes parataxis, to con- trol the form by meaning. The paper analyzes differences of English and Chinese sentence structures between the hypotaxis and the parataxis, and states the revelation of this difference on the on translation skills teaching.
作者 李晓敏
出处 《科教导刊》 2013年第7期115-116,203,共3页 The Guide Of Science & Education
关键词 形合 意合 翻译技巧教学 hypotaxis parataxis translation skills teaching
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Nida,E.A.& Taber. C., The Theory and Practice of Translation[M].E.J. Bdll, Leiden, 1982.
  • 2Nida,E.A.Translating Meaning [M].San Dimas, California: English Language Institute,1982.
  • 3连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
  • 4孙一.从英汉介词的特性对比英汉介词用法[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2006,45(S1):70-73. 被引量:20
  • 5土力.中国语法理论(王力文集第·卷)[M].济南:山东教育出版社,1984.
  • 6庄绎传.英汉翻译500例[M],北京:外语教学与研究出版社,1981.

二级参考文献3

  • 1陈廷〓.英文汉译技巧[M]外语教学与研究出版社,2001.
  • 2陈廷.英文汉译技巧[M]外语教学与研究出版社,1980.
  • 3仲晶瑶.从动词特性看英汉介词[J].黑龙江教育学院学报,2003,22(3):84-85. 被引量:3

共引文献97

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部