期刊文献+

主编心语

Chief Editor's Words
下载PDF
导出
摘要 很多时候,我感觉以偏执为民族特性的日本人搞的西文汉译,会造成我们对欧美文化的偏见和误解。我常举例的有:把architecture译为缺失了设计心思的"建筑"(虽然"房子"是主流),把landscape译为没有了土地的"景观"(虽然"视觉"是主流),把aesthetic译为忘记关注丑的"美学"(虽然"关注美"是主流),但仅仅关注主流绝不符合辩证和全面的要求。
作者 王绍增
出处 《中国园林》 北大核心 2013年第4期1-1,共1页 Chinese Landscape Architecture
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部