摘要
本文借鉴新批评、结构主义及现象学文论有关作品层次论的研究思路与方法,把文学作品划分为意义、意味与意境三个层面,在此基础上形成文学翻译的译意、译味与译境三种境界。其中,译意是基础,译味是关键,译境是理想。三个层次既有区别,又有联系,反映文学翻译的不同境界。
出处
《外语与翻译》
2013年第1期1-10,共10页
Foreign Languages and Translation
基金
本文系国家社科基金后期资助项目“文学翻译的审美境界--诗歌翻译的译意、译味与译境”的研究成果之一,编号:10FYY007.