期刊文献+

从西方修辞学的语言劝说目的探析广告的功能主义翻译

下载PDF
导出
摘要 从严复提出翻译的"信、达、雅"原则之后,人们不断地提出新的翻译原则和理论,但核心仍是译文要忠实于原文,就是"信"。但广告是以宣传产品并劝说消费者购买产品为目标的特殊文体,因此不能一刀切地采用"信"的原则。本文从西方修辞学的语言劝说目的角度分析、说明广告采取功能主义翻译原则的必要性,原语与译语两种语言文化不同,如采用"信"的翻译原则,则无法达到广告的劝说目的,因此翻译必须侧重其功能,舍弃"信",即忠实的原则。
作者 李雪
出处 《教育教学论坛》 2013年第23期150-151,共2页 Education And Teaching Forum
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Corbett, Edward P.J.and Robert J.Connors. (4th edition)Classical Rhetoric for the Modern Student[M].New York:Oxford University Press, 1999.
  • 2李克兴.广告翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2001.
  • 3Christina Nord.Translation As a Purposeful Activity [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部