期刊文献+

从目的论看《浮生六记》中文化负载词的翻译策略

下载PDF
导出
摘要 本文从文化负载词的定义和分类入手,利用目的论分析了《浮生六记》林语堂译本中出现的文化负载词及其翻译策略。
作者 曾晶晶 王蕊
出处 《吉林省教育学院学报》 2013年第5期128-129,共2页 Journal of Jilin Provincial Institute of Education
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献13

  • 1孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999..
  • 2沈复 林语堂 译.浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,1999..
  • 3Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  • 4Gee, James Paul. An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  • 5Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
  • 6Thornborrow, Joanna, and Shan Wareing. Patterns in Language: Stylistics for Students of Language and Literature[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  • 7杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1998..
  • 8爱德华·W·萨义德 王宇根译.东方学[C].北京:生活·读书·新知三联书店,1999..
  • 9刘绍明.文字岂是东西[M].辽宁教育出版社,1999..
  • 10图里 陈德鸿 张南峰编.文学翻译规范的本质和功用[A].陈德鸿、张南峰编.西方翻译理论精选[C].香港:城市大学出版社,2000..

共引文献36

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部