期刊文献+

幽默翻译之探讨

下载PDF
导出
摘要 幽默遍布世界的每个角落,它和人们的生活如影随形。幽默给人们的生活带来欢乐的同时也是人际交往的润滑剂。幽默在博人一笑的同时也在表现着它所承载的文化信息。因此每个国家都有其特定文化背景下的幽默。当翻译者将一国幽默翻译成别国文字时,其不可逾越的文化鸿沟给翻译者造成了很大的困扰。因此,本文主要对幽默的翻译方法进行了论述。笔者将幽默分为了"大众性"和"特殊性"两大类。并以日汉幽默为例,具体分析了"大众幽默"和"特殊幽默"的具体翻译法。并提出了对特定文化下的幽默进行转译的观点,从而打破特定文化背景下幽默不可译或者只能加注的认识。
作者 王焱
出处 《科技信息》 2013年第12期158-158,共1页 Science & Technology Information
  • 相关文献

参考文献3

  • 1胡军.中日语言中幽默要素的可译性与不可译性[J].日语教育与日本学研究-大学日语教育研究国际研讨会论文集(2011).
  • 2http://xiaohua.shszc.com/xieyin/.
  • 3刘静静.试析日语中的双关语[D].

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部