期刊文献+

众包翻译应用案例的分析与比较 被引量:29

原文传递
导出
摘要 当众包翻译首先在社交网站一展身手之后,逐渐在新闻、娱乐、语言学习、非营利组织及政府机构等领域得到广泛应用。这一新的翻译模式不仅赋予了翻译更加丰富的社会功能和意义,也激发了我们对众包翻译未来的思考。本文将从这些应用案例的介绍和分析入手,通过对案例中众包翻译的对象、参与者目的、组织形式和绩效产出四方面的比较研究,找出众包翻译应用在深化社会功能、激励和保持参与者热情方面的作用以及与职业译者和机器翻译相结合等方面的发展趋势,并对我国利用和发展众包翻译提出建议。
作者 陆艳
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第3期56-61,共6页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献18

  • 1陆艳.众包翻译模式研究[J].上海翻译,2012(3):74-78. 被引量:59
  • 2Brabham, Daren C., Crowdsourcing as a Model for Problem Solving [J]. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies,2008, Vol. 14(1): 75-90.
  • 3Dfaz Cintas, Jorge. Interview on fansubbing[J].The Journal of Specialised Translation, 112012, Issue 17.
  • 4European Commission. Studies on translation and multilingualism: Crowdsourcing translation[R] .20 12.
  • 5Giles, Jim, Learn a language, translate the web[J]. New Scientist Magazine, 2012, 14:18-19.
  • 6Gonzales. P, Luis, Fansubbing Anime: Insights into the "Butterfly Effect" of Globalisation on Audiovisual Translation[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006,Vol. 14, No, 4: 260-277.
  • 7Judd, Nick, World Bank Announces Its Crowdsourced Map Data Will Be Free for the Crowd[EB/OL] 2012, March, 30.
  • 8Meer. J. Where are Facebook, Google, IBM and Microsoft taking us? [EB/OL] http://www.translationautomation. com/perspectives/where-are-facebook-google-ibm-and?microsoft-taking-us.htrnl.2010.
  • 9O'Hagan, Minako, Teletranslation Revisited: Futurama for ScreenTranslators?[A]. MuTra Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings[C]. 2006:1-12.
  • 10Von Ahn, Luis. Duolingo: The Next Chapter in Human Computation [C].TEDxTalks, 2011. April 25.

二级参考文献12

  • 1Anastasiou, D. 2009, Crowdsourcing Vs. Machine Translation. [ EB/OL] [2011-7-26] www. cngl. ie/drupal/sites/default/files/papers3/Crowdsourcing, pdf.
  • 2Desilets, A. Translation Wikified: How will Massive Online Collaboration Impact the World of Translation? [ J ]. Proceedings of Translating and the Computer, 2007, (29) : 29-30.
  • 3Garcia. I. Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator [ J ]. Journal of Specialized Translation, 2009, (12) : 199-214.
  • 4Gibbs, R. 2011, Growds, Clouds, Data and Innovation. [ EB/OL ] [ 2011-7-20 ] http ://www. translation-automation. com/best-practices/crowds-clouds-data-and- innovation. html.
  • 5GoogleBlogoscoped. 2008, "Google Translation Center, a New Human Translations Service in the Making. " [ EB/OL ] [ 2011-7-22 ] http ://blogoscoped. com/archive/2008-08-04 -n48. html.
  • 6Howe, J. 2006. The Rise of Crowdsourcing [ J/OL ] , [ 2011-7-15 ] http://www. clickadvisor. com/downloads/Howe The Rise of Crowdsourcing. pdf.
  • 7Huberdeau, L. Paquet. S and Desilets. A. 2008 "The Cross-Lingual Wiki Engine: Enabling Collaboration Across Language Barriers. " [EB/OL] http ://www. wiki-translation. com.
  • 8Meer, J. 2010. Where are Facebook, Google, IBM and Microsoft Taking Us? [ EB/OL ] [ 2011-7-30 ] http :// www. translationautomation. com/perspectives/where- are - facebook - google - ibm - and - microsoft - taking - us. html.
  • 9Semolini, K. Nogueira, D. 2010 [ EB/OL] [2011-7- 18 ] Crowdsourcing http://www. translationdirectory. com/articles/article2179, php.
  • 10Zetzsche, J. 2010. Crowdsourcing and the Professional Translator [EB/OL][ 2011-7-25 ]. http ://www. mt-archive, info/AMTA-2010-Zetzsche, pdf.

共引文献58

同被引文献215

二级引证文献91

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部